您所在位置: 首頁 »綜合»正文

亞藝節背后的故事 用世界聽得懂的語言傳遞海絲故事

http://www.merchenaries.com【泉州經濟網】2015-12-06

第十四屆亞洲藝術節的成功舉辦,離不開翻譯工作者的默默付出。參與本次盛會翻譯工作的,不僅有亞藝節官方翻譯團隊,還有來自留聯譯會、本地高校師生,以及社會各界人士的熱心參與,為泉州與世界搭建了一座傳遞海絲故事的橋梁。

“亞藝節的翻譯工作不只是語言的對等直譯,更應該是用一種世界聽得懂的語言去講述泉州的海絲故事。”作為亞藝辦翻譯主要負責人之一,黎明大學副教授王強的工作是負責執委會辦公室英文材料的翻譯,以及各活動板塊標語、英語宣傳材料的校對與審核工作。為了保證翻譯文本零差錯,他制定了嚴格的工作方案與審校程序。

11月3日,亞藝辦翻譯工作組接到了各國藝術團英文介紹畫冊翻譯與核對任務,在短短兩天內畫冊就要出版。為此,王強和幾名同事連續通宵了兩個晚上,才把畫冊一字一句地翻譯出來。在他看來,能夠參與亞洲藝術節的翻譯工作是一種光榮,更肩負著歷史使命。“在翻譯與校對的過程中,我們嚴格要求每個人不允許出現一個字的差錯。”

根據統計,在亞藝節期間,他們共翻譯了10多萬字,核對完成20多萬字,沒有出現翻譯筆誤與拼寫錯誤。

參與亞藝節的文字翻譯、嘉賓與演藝團接待口譯的還有留聯譯會的二十多名成員,他們主要通過微信群召集成員。發起人曾國恒告訴記者:“建立留聯譯會的初衷就是要發揮留學歸國人員的外語語言優勢,為在泉舉辦的大型國際性活動提供翻譯的志愿服務。他們有豐富的國外生活閱歷,更加了解外國人的文化與生活,可以通過高質量的翻譯向世界推介泉州,讓海外人士深入了解泉州。”

值得一提的是,本次亞藝節還有來自華僑大學、泉州師范學院、黎明大學等高校的700多名具有外語專長的師生參與翻譯工作。

在開幕式彩排期間,來自黎明大學商務英語專業的林婷茹負責接待柬埔寨藝術團,告訴他們入場順序與注意事項,工作看起來很簡單,但每一個細節都很重要。“有時候翻譯不是很到位,你只要多一個動作、多一個微笑,他們就懂了。”在參與翻譯的過程中,林婷茹最大的收獲就是:“通過語言交流,不僅了解了柬埔寨的文化生活,更重要的是,還收獲了一份與柬埔寨人的友誼。”(記者 吳宗寶)

來 源:泉州晚報 責任編輯:張金環
泉州經濟網建設聲明:

1、本網站所登載之內容,不論原創或轉載,皆以傳播傳遞信息為主,不做任何商業用途。如因作品內容、版權和其它問題需要同本網聯系的,請在30日內進行。
2、本網原創之作品,歡迎有共同心聲者轉載分享,并請注明出處。
※ 有關作品版權事宜請聯系:0595-22128966 郵箱:admin#qzwhcy.com(替換#為@)

另类国产ts人妖视频网站,狼人香蕉香蕉在线28,日本第一福利片在线观看中文,欧美在线视频一区
婷婷色一二三区波多野衣 | 亚洲精品最新国产自在自 | 日本久久久亚洲中文字幕 | 在线永久观看国产精品电影 | 在线播放一区二区不卡三区 | 欧美中文字高清在线播放 |