花絮:“文都”翻譯展風(fēng)采
此次海上絲綢之路國際學(xué)術(shù)研討會(huì),吸引了日本、韓國、泰國和坦桑尼亞等國家和地區(qū)的文化遺產(chǎn)專家。活躍在現(xiàn)場的翻譯,為中外來賓架起一座座語言交流的橋梁。
在8日和9日的泉州海絲文化遺產(chǎn)點(diǎn)考察過程中,擔(dān)任主翻譯的市留學(xué)人員暨歸國創(chuàng)業(yè)人員聯(lián)誼會(huì)翻譯志愿服務(wù)隊(duì)(簡稱“留聯(lián)譯會(huì)”)會(huì)長曾國恒受到了與會(huì)專家的好評(píng)。為了用英語準(zhǔn)確講好泉州海絲故事,曾國恒用半個(gè)月時(shí)間翻閱大量資料,包括海外交通史和各種宗教資料。“各個(gè)考察點(diǎn)的講解,涉及考古學(xué)、人類學(xué)等方面的英語專業(yè)術(shù)語,得一個(gè)一個(gè)掌握。這次講解不是面上的景區(qū)介紹,而是更深層次的文化介紹。”他說。
除了曾國恒,留聯(lián)譯會(huì)還有十幾個(gè)成員參與此次研討會(huì)的會(huì)務(wù)接待。此外,會(huì)議期間,主辦方為外賓提供的會(huì)議手冊、申遺遺產(chǎn)點(diǎn)介紹手冊等資料,均來自留聯(lián)譯會(huì)的翻譯。
負(fù)責(zé)希臘文化體育部水下文物管理局局長安吉利·西蒙斯的翻譯工作的志愿者王雙怡,為了做好這次論壇的翻譯,事先準(zhǔn)備了許多與“海絲”相關(guān)的專業(yè)詞匯,并寫在筆記本上,以備不時(shí)之需。“但是在現(xiàn)場,我們還是遇到了一些生僻詞,比如漆線雕、黏土等等。”王雙怡說,這時(shí)候只能馬上查字典了,還好西蒙斯女士是很好的長輩,友好地包容了她的不足。
王雙怡告訴記者,她很榮幸能夠參與到這次論壇中來:“不僅認(rèn)識(shí)了很多專家,和他們成為朋友,還學(xué)到了許多‘海絲’專業(yè)知識(shí),受益匪淺。”
1、本網(wǎng)站所登載之內(nèi)容,不論原創(chuàng)或轉(zhuǎn)載,皆以傳播傳遞信息為主,不做任何商業(yè)用途。如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請?jiān)?0日內(nèi)進(jìn)行。
2、本網(wǎng)原創(chuàng)之作品,歡迎有共同心聲者轉(zhuǎn)載分享,并請注明出處。
※ 有關(guān)作品版權(quán)事宜請聯(lián)系:0595-22959379 郵箱:admin@qzwhcy.com